cadrans solaires

Juillet 2006

cadran Menu cadran

Cadran fontaine serpent de feu, Torreon (Mexique)

Snake of Fire's Fountain - Fuente serpiente de fuego meridiana



Ce mois-ci, un cadran récent mais qui reprend toute une symbolique traditionnelle Mexicaine, conçu par José C. Montes J. and Humberto Torres O. en collaboration avec Martha Alicia Villegas qui le décrit ici en Français, Anglais et Espagnol.
This month, a new sundial but with a lot of traditional Mexican symbols, designed by José C. Montes J. and Humberto Torres O. in collaboration with Martha Alicia Villegas, who describes it here, in French, English and Spanish.




Ameyalli Xiuhcóatl (fontaine serpent de feu) -  Parc Las Ranas à Torreón -  Coahuila, Mexique


Dans les cultures Mésoaméricaines la vie de l'homme a été gouvernée par les cycles naturels et la dynamique céleste. Ils pensaient que leurs actions et rituels servaient à maintenir l'harmonie cosmique.
 
Ils ont divisé l'univers dans quatre directions qui correspondent au lever et coucher de soleil lors des solstices d'hiver et d’été, et une cinquième direction centrale qui unit l'inframundo avec le ciel. Elles sont indiquées par le signe du rayon solaire aux quatre entrées de la fontaine et avec le jet d'eau vertical au centre.
In the Mesoamerican cultures the man life was governed by the natural cycles and the celestial dynamics. They thought that their actions and rituals influenced to maintain the cosmic harmony.

They divided the universe in four directions corresponding to the sunrise and sunset in the Summer and Winter Solstices, and a fifth central direction that unites the inframundo with the sky. They are pointed out by the sign of the solar ray in the four entrances to the fountain and for the jet of vertical water to the center.  

En las culturas mesoamericanas la vida del hombre se regía por los ciclos naturales y la dinámica celeste. Pensaban que sus acciones y rituales influían para mantener la armonía cósmica.
Dividían el universo en cuatro rumbos correspondientes a la salida y puesta del Sol en los Solsticios de Verano e Invierno y un quinto rumbo central que une al inframundo con el cielo. Están señalados por el signo del rayo solar en las cuatro entradas a la fuente y por el chorro de agua vertical al centro.

Le courant de l'eau exprime le mouvement du serpent -  symbole de transformation et d’évolution dans toute la Mesoamérique -, de même que le dynamisme de la spirale comme procédé infini de l'introspection de l'homme et de l'expansion éternelle de l'Univers.  The flow of the water express the movement of the snake - transformation and evolution symbol in all Mesoamerica -, besides the dynamism of the spiral as infinite process of the man introspection and of the eternal expansion of the Universe.  
El flujo del agua expresa el movimiento de la serpiente  -símbolo de transformación y evolución presente en toda Mesoamérica-, además del dinamismo de la espiral como proceso infinito de introspección del hombre y de la expansión eterna del Universo.

Les grecques de la terrasse sont la stylisation du serpent en mouvement,  ils sont semblables à ceux que l’on trouve sur les temples anciens.  serpent The fretworks of the bank are the stylization of the snake in movement and they also are similar to their staggered temples.  
Las grecas del talud son la estilización de la serpiente en movimiento y asemejan también sus templos escalonados.
La caverne sous la queue du serpent crotale, symbolise le grand utérus du monde, place sacrée d'où surviennent les dieux, les étoiles, l'homme et le maïs.  Quotidiennement, la caverne reçoit la venue d'énergie vitale du Soleil à midi qui est projetée comme une gerbe de lumière sur la ligne méridienne.
  
Leur conception d'espace, temps et mouvement, a été capturé dans leurs calendriers et constructions qui, comme ce monument, ont été construits en pierre, la matière cosmique, témoin de l'origine de la vie, de l'histoire et de la fin de temps.
The cave under the snake rattle, symbolizes the great womb of the earth, sacred place of where the gods, the stars, the man and the corn arise.  Daily, the cave,  receives the vital energy coming from the Sun at noon that is projected as a sheaf of light on the meridian line.  
 
Their conception of space, time and movement, was captured in their calendars and constructions that, as this monument, they were built  with stone, the cosmic material, witness of the origin of life, the history and  the end of time.
La cueva bajo el cascabel simboliza la gran matriz de la tierra, sitio sagrado de donde surgen los dioses, los astros, el hombre y el maíz.  Diariamente recibe la energía vital proveniente del Sol del mediodía, que se proyecta como un haz de luz sobre la línea meridiana.
Su concepción del tiempo, del espacio y del movimiento quedó plasmada en sus calendarios y construcciones que como esta obra, fueron realizadas con piedra, material cósmico, testigo del origen de la vida, de la historia y del fin del tiempo.

Ligne méridienne


À midi, quand le Soleil atteint sa hauteur maximale sur l'horizon, il projette une gerbe de lumière à l'intérieur de la caverne. Cette lumière avance sur la ligne méridienne et atteint ses extrémités lors des solstices, en revenant vers chacun d'eux pour compléter le cycle annuel du solaire.

Dates importantes des calendriers solaires et rituels Mésoaméricains.
meridienne-serpent

Línea Meridiana

At noon, when the Sun reaches its maximum height on the horizon, it projects a sheaf of light to the interior of the cave that moves along the meridian line and  it reaches their ends in the solstices, returning in each one of them to complete the solar cycle yearly.

Important dates in sun calendars and mesoamerican rituals.

Línea Meridiana

Al mediodía, cuando el Sol alcanza su máxima altura sobre el horizonte, proyecta un haz de luz al interior de la cueva, que se desplaza a lo largo de la línea meridiana y alcanza sus extremos en los solsticios, retornando en cada uno de ellos para completar el ciclo solar anual
Le soleil le 22 octobre  - 22nd October sun light


Un grand merci à Martha Alicia Villegas qui a réalisé ce cadran avec José C. Montes et Humberto Torres Orduña
et aussi à Reinhold Kriegler qui me l'a fait connaître, ne ratez pas son article enthousiaste dans le compendium de Juin 2006 et en Allemand dans le DGC-Mitteilungen Nr. 103 – automne 2005, en Allemand, et disponible gratuitement sur le site www.dg-chrono.de.
Many thanks to Martha Alicia Villegas who made this dial with José C. Montes et Humberto Torres Orduña
and also to Reinhold Kriegler, who sent it to me. Don't miss his enthusiastic article in compendium of June 2006 and DGC-Mitteilungen Nr. 103 – autumn 2005, in German, which is available
free at www.dg-chrono.de .

Vous pouvez aussi revoir les cadrans plus anciens du Yucatan. You can also have a look at older Yucatan sundials


cadran Menu cadran

cpt visites
logo www.cadrans-solaires.fr  Copyright Joël Robic © 2004-2006 Droits réservés.
 E-Mail